"De Cervantes a Shakespeare o breve guía de anglicismos en el mercado laboral actual"


Es muy frecuente. O bien buscas empleo y en tu búsqueda de ofertas no tienes muy claro qué significa el “puesto” que se oferta; o acudes a una entrevista de trabajo y te preguntan sobre algo que te deja cara de póker y no sabes qué responder; incluso acudes a una formación en busca de actualización o perfeccionamiento y el ponente parece que habla en un idioma de otro planeta.


Los anglicismos tan utilizados en el mundo de la publicidad y el marketing se han extendido al resto de ámbitos del mercado laboral de una manera exagerada. Ya el año pasado el periódico EL PAIS (16/09/2015) lo recogía así: un día de trabajo ofrecido por el empleado del departamento financiero de una multinacional de Madrid.

Literal: “Cuando llego por la mañana enciendo el mac y hago un checking del e mail, hago algunos forwards y envío attachements de excel; a los 30 minutos siempre aparece el assitant, que me suele encargar un chart sobre las allocations del día anterior. Le doy un resulting lo más exacto posible y a veces incluso una relación de pay outs. A eso de las 10 de la mañana ya estoy down; anyway, hago un break y me levanto a la máquina de café. Allí casi siempre coincido con el sales manager. Hablamos de lo que sea y vuelvo a mi puesto. Empiezo a buscar feedbacks para mi curro del día y muchas veces falla el ordenador, que está overdose porque el hard disk no da abasto con tantos gigabites de información. Entonces llamo al departamento de e-management para que me lo resuelvan, pero ya he perdido mucho tiempo y a las 12 tengo un meeting con un workshop y después una conference call para una business review y….”. 

Lo único que se le pidió a este oficinista fue que contara una jornada laboral como si hablara con un compañero de trabajo. Y ese fue el resultado.

                                         


Lo más perverso y estúpido de todo esto, es que el anglicismo, además, se suele utilizar como arma laboral estratégica, por esnobismo. "Parece que se valora más a una persona que dice cuatro palabras en inglés que a otra que no, aunque esta última esté más preparada. Es sinónimo de modernez. Y eso algunos jefes lo valoran mucho", opinan muchos empleados. 

Tampoco es infrecuente acudir a charlas o cursos de Recursos Humanos, donde el “experto” sin ninguna formación en metodología didáctica, suelta una retahíla de conceptos muy “cool” y frescos que en realidad son muy sencillos de entender y de sentido común.




Algunos de esos términos tan extendidos son los siguientes:

ASSESSMENT CENTER: simulación de situaciones de trabajo para evaluar las competencias y capacidades de los participantes. La evaluación se realiza por varios observadores externos.

BRIEFING: un guión, unas instrucciones para poder realizar el informe con unas pautas.

NETWORKING: sistema de gestión de las relaciones personales como valor organizativo. La información compartida y el nivel de confianza generado por una red de contactos da un valor a la empresa por su capital relacional.

TIPS: término inglés que puede traducirse como “consejo” o “sugerencia”. Los tips, por lo tanto, son recomendaciones que se hacen respecto a un tema.

COWORKING:
oficinas compartidas donde profesionales de diferentes ámbitos acuden a trabajar, compartir conocimientos e ideas y entablar nuevas relaciones profesionales

CROWDFUNDING: podríamos traducirlo como ‘micromecenazgo’, y viene a ser la cooperación colectiva llevada a cabo por personas que realizan una red para conseguir dinero u otros recursos

STAR-UP: a todos los emprendedores y ‘gurús’ tecnológicos se les llena la boca cada vez que hablan de ‘startup’. Se trata de una empresa de nueva creación, emergente, de base tecnológica con un ritmo muy alto de crecimiento en poco tiempo

BRANDING: conjunto de acciones que generan imagen empresarial, credibilidad y reputación, dirigidas a la proyección de una imagen positiva para la sociedad. El branding resalta el conocimiento, la cultura y especialmente la gestión de la marca, que se convierte en el eje esencial de la estrategia empresarial.
MANAGEMENT: es el término anglosajón para gestión empresarial, y uno de los más famosos y utilizados anglicismos empresariales por su extensa literatura.

TARGET: es de los anglicismos empresariales el más usado, y no sólo en su área natural que es el marketing. Su traducción como seguramente sabrás es público objetivo.

PERSONAL BRANDING: modelo de gestión personal similar a una empresa. Destacando el valor del yo como una marca y desarrollando un modelo de gestión basado en el interés personal como motivación y en el desarrollo de la persona como fin último.

EMPLOYER BRANDING: sistema de gestión de la marca de la empresa para atraer el talento hacia la misma.

HEADHUNTING: metodología de selección de personas con un componente proactivo. Buscar y convencer a profesionales que inicialmente no están en una posición de cambio.

MENTORING: metodología de aprendizaje interpersonal donde se asigna una persona con experiencia y conocimiento (mentor) que apoya a un empleado a comprender su desarrollo profesional.

UNIQUE SELLING POINT: “propuesta de valor”, la combinación única de experiencias, habilidades y aptitudes que te distingue de los demás candidatos y te hace perfecto para ese trabajo.

ELEVATOR PITCH:discurso de ascensor”.  Imagina que estás en un ascensor con la persona con la que quieres contactar. Tienes un minuto para contarle quién eres, qué haces y por qué debería darte la oportunidad que buscas

CM (COMMUNITY MANAGER): gestor de los medios sociales de una organización, y como tal de la gestión de los contenidos en ellas, y  de promover la interactividad con los usuarios y analizar los resultados de las acciones que lleva a cabo.

EMPOWERMMENT: acción de potenciar o capacitar a uno o varios empleados a través de acciones de motivación y delegación de poder, con el fin de obtener o mejorar los resultados de la empresa.

ENGAGEMENT: voluntad de conectar, generar compromiso y compartir experiencias desde las marcas hacia sus consumidores. Implica la participación activa de los consumidores en la evolución de la marca, e incluso su adhesión voluntaria a la misma, dejando atrás la concepción pasiva del consumidor.

TRAINEE: se puede traducir como 'becario'


La Real Academia de la Lengua ha contratacado, enseñándonos de manera muy creativa y humorística su opinión al respecto:




          Y tú .....qué opinas? Conoces algún anglicismo más? Añádelo a la lista:



Comentarios

Entradas populares de este blog

Charles Chaplin: un carácter marcado por las experiencias vitales.

CINETERAPIA

Bonita metáfora para el duelo....